Тег «переводоведческие войны»
Переводы: челноки, нобили и мировые элиты
Бывают ли фальшивые переводы, как бывают фальшивыми лекарства? Что стоит за практикой переводческого кураторства? Что означает сегодня перевод западной гуманитарной non-fiction?
Если верить Перцеву, то переводить Ницше надо в стилистике восприятия митьками фильмов Висконти: "Гибелюшечки боженек"
Если верить Свасьяну - то нет на свете лучше перевода, чем подстрочник.
Российская философия съеживается как шагреневая кожа по мере того, как сужается область возвышенного плагиата
Декларативный восторг незнания против Возвышенной клептомании "проделанной работы" - вот, пожалуй, и весь разброс модусов отношения к престижному источнику.
Мастерица ключей
Принятые по умолчанию представления о том, как «нужно делать» (как делать перевод, как писать послесловие и т.п.), напрямую связанные с политико-метафизической конструкцией перевода.













