Роман «Над пропастью во ржи» - факт русской литературы. И «Ловец на хлебном поле» тоже
Можно для простоты говорить только о переводе романа «The catcher in the rye».
Люди (впрочем, уже до чтения) относятся по поводу этой новой книги в основном в двух направлениях: ругаются за сам факт покушения на ее написание или выражают восхищение смелостью исполнителя. Полагаю, при этом исходят из того, что всякая попытка нового перевода американского шедевра на русский язык, суть, реплика на роман, озаглавленный «Над пропастью во ржи» и, следовательно, обречена на сравнение с переводом Риты Райт-Ковалевой. А я здесь чуть даже не написал «на сравнение с оригиналом». Так вот, как бы ни был окрашен подобный отзыв – отрицательно или положительно – он методически неверен, а так как является базовым, то такая ошибка может быть фатальной. Она приведет либо к доопытной обструкции, либо высокобровой провокации.
Или вот говорят – зачем еще перевод, ведь уже есть один – великолепный. Еще говорят, а зачем вновь печать Пушкина. Еще вот что – есть такое: литературоведение – это когда изучают, например, какое-то произведение. Про некоторые столько наизучали – можно вагоны исследованиями затоварить. Зачем это? А чтоб приблизиться, попытаться понять. Вот чтоб приблизиться к Сэлинджеру, конечно, лучше всего, выучить нормально так английский язык, но это, может, непросто. Но вот, можно в переводе читать. И потом сказать, я прочел. Вот, я – когда-то прочел, и меня не отпускает. И – тут новый перевод Максима Немцова. И я, конечно, читаю – прочел уже – его. Два-три перевода одного из лучших произведений мировой литературы двадцатого века. Да их если б двадцать-тридцать или как-то – все равно, мало.
Роман «Над пропастью во ржи» - факт русской литературы. И «Ловец на хлебном поле» тоже. К американской литературе относится роман «The catcher in the rye». А два раньше названных к ней не относятся. Ни один из них не может претендовать на прямое к ней отношение.
Книга эта, вообще Сэлинджер, репутационая такая штука. Я в том смысле, что, во-первых, она и вашим и нашим. Авторитетные мужики числят ее среди самых влиятельных, и, если, вот она тебе понравилась, то ты вроде тоже не тупик. Сейчас в книгопроме это вовсю используется, кстати. Как? Ну, нагоняют на типа Коэльо, что это шикарная такая книжка жизни и вот ты тащишься, а оно еще и со смыслом, типа. Но вот, есть умные люди, тоже и литературу всяко-разно понимают, а читали эту «Над пропастью во ржи», миленькая книжка, так они находят. Миленько так написано. Но не так чтоб умирать теперь. А те, кого я погнал авторитетными, они или читали по-английски, или вот они как-то угадали скрытое. То есть, реально так, между строк типа.
Думаю еще так. Лет через десять, непредвзятому новому читателю по бороде будет, кто же это там перевел-то книжку. То есть ему такой же спокойный непредвзятый штрик скажет, почитай сынок Сэлинджера. Он и почитает. Ну и прекрасно, если. А потом они с ним сойдутся, пахан спросит, типа, как тебе «Над пропастью», а сынок его – какая такая пропасть, о чем ты па? Ну и они выяснят, в чем там дело. А дальше море сценариев, расходящиеся тропы песен. Меня прямо трясет – дожить бы.
Еще вот что отмечу. Я же, как узнал – сразу побежал в магазин за книгой, купил себе. И сразу такой открываю – спереди, сзади – нет предисловия. И я думаю, что ж такое? Это же такое событие, такой повод для манифеста. Ну, не знаю, короче, как там вышло – может, издательство не поставило, а может переводчик, редактор сами не захотели. Только теперь-то я думаю и хорошо, что нет манифеста. Вот вам перевод, с английского, американских произведений. И вот - читайте. Или не читайте. Но это никакая ни реплика к другому переводу, а чисто перевод, а плясать над самим фактом нечего. И так от этого – от того, как это сделано - мне нормально. Чистая такая позиция. С достоинством показанные результаты многолетней неторопливой (так я думаю) работы.
Важной работы. Про тех, кому до бороды это кто там перевел, про тех – ладно. А тем, кто теперь два разных хороших перевода сможет читать, это конечно подарок. Потому что, и Риты Райт хороший роман и Максим Немцов тоже хороший роман написал. А я только еще добавлю, что я, конечно, числил Сэлинджера великим писателем, но вот это тот случай – наугад и вслед за авторитетными корешами. А теперь мне понятно, тут не ошибся.
Источник: http://community.livejournal.com/chto_chitat/4237827.html?thread=76067843














