Руки бы оборвать за такие переводы!

Странная тут мысль меня посетила. Понаблюдав в прошлом месяце за дискуссией о новом переводе Макса Немцова сэлинджеровского "The catcher in the rhy" и старом переводе Райт-Ковалевой, я пришел к довольно странному выводу. Все же переводчик должен быть ближе не к оригиналу, а к воспринимающему. И тогда возможно родится нечто, что определит судьбу следующего поколения отечественных писателей. А может и нет, но это уже претензии к импотенции воспринимающих. А вообще, руки бы оборвать за такие переводы. При всем уважении к самому Максу Немцову. Уважении хотя бы потому, что мои переводы висят в его "Лавке Языков".

Источник: блог Владимира Глинского

reading-tin